У мене активні англійська та німецька на рівні C1. Режисером був німець. Зазвичай комунікували англійською, але під кінець зміни усі втомлювалися від "ґоу зер енд тейк зет", особливо Гаральд. Він іноді випадково переходив на німецьку, навіть цього не усвідомлюючи.
Одне з ключових завдань "хлопавки" - це завжди бути поруч. Тому мені вдавалося знайти, здавалося б, втрачену ниточку взаєморозуміння департаментів, а також зекономити час.
Також, знання англійської не дало розгубитися, коли мені вручили інструмент із тоді ще незвичними для мене "scene-roll-take".
Зазначу ще, що всі так звані "викличні" були написані англійською, в яких необхідно було орієнтуватися