...

Катерина Брайковська

Опубліковано

10 Вересня, 2022

Катерина Брайковська

«Чого ми точно не хочемо, так це ставати фабрикою мрій».

Катерина Брайковська – акторка і режисерка дубляжу

Де ви навчалися і які були ваші перші кроки в акторській професії?

Я почала працювати ще студенткою, в 2004 році. Сценічну мову в нас викладав Євген Малуха (відомий, як голос Сімпсонів, доктора Хауса і Альфа). Він і запросив мене і ще декількох дівчат протонувати (тоді це називалося не дубляжем, а саме тонуванням) серіал «Роксолана». Той самий, з Ольгою Сумською в головній ролі. Зміна тривала декілька годин. Мій перший у житті гонорар склав 40 гривень.

Одразу після університету мене запросили на телеканал. Я пройшла проби на дубляж мультику і того ж дня стала штатною співробітницею каналу.

А далі у справу втрутилося сарафанне радіо. Якщо ти добре працюєш, про тебе добре відгукуються. Завдяки цьому я протягом одного року (2005-2006 р.) отримала запрошення від майже всіх студій, які тоді працювали в Києві.

Певний час я озвучувала різноманітні шоу, телепрограми і фільми. А потім Оля Фокіна, режисерка озвучування дитячого серіалу, де я була задіяна, покликала мене на студію.

Мій перший дубляж — головна роль у фільмі «Мій домашній динозавр». Це було дуже зворушливо. Адже мене одразу запросили не просто на гуртівку чи епізод, а саме «на головняк». Це справді не тільки вдача, а й честь.

Розкажіть, будь ласка, і про перші кроки в режисурі.

Мій режисерський дебют відбувся у 2009 році. Координатор Warner Brothers Катя Фуртас бачила мене в акторській роботі раніше. В якийсь момент вона підійшла до мене зі словами: «мені здається, що в тебе вийде зрежисувати картину». Першою моєю картиною стала комедія Ворнерів «Парочка копів».

Це теж була надзвичайна честь для мене. Адже тоді режисерів дубляжу можна було перерахувати по пальцях, багато колег по декілька років працювали координаторами чи асистентами, перш ніж отримували таку пропозицію.

Я відповіла, що «якщо ти мені довіряєш, то давай спробуємо».

Звідтоді я працюю вже 13 років, і, звісно, не тільки з Warner Brothers. Але в багатьох їхніх картинах дубляж режисувала саме я.

Розкажіть про ваші найскладніші проєкти

По-перше, в картині багато персонажів, які будуть і в наступних частинах стрічки, і їх треба було обирати дуже ретельно. Тому кастинг тривав довше, ніж зазвичай.

По-друге, картинка була засекречена. Це вимога режисера, і не тільки для України, а й для кожної країни, де мав відбутися показ. Тобто, ти озвучуєш картину «всліпу» і маєш здогадуватися, що зараз відбувається в кадрі.

Ми працювали з цією стрічкою майже півтори місяці. Це дуже довго для дублювання, адже зазвичай достатньо двох, максимум, якщо дуже складний проєкт, двох із половиною тижнів.

Які якості та професійні знання обов’язкові для актора дубляжу?

Актор дубляжу має:

  • Досконало володіти сценічною мовою;
  • Досконало володіти українською мовою;
  • Знати правила вимови;
  • В нього не повинно бути дефектів мовного апарату;
  • В нього має бути «акторське нутро».

І з усього перерахованого найголовнішим є саме артистизм. Людина може навчитися все вимовляти технічно. А ще обирати потрібний темп і навіть потрапляти в «ліпсинг». Але якщо у неї немає іскорки — нічого не вийде. Це акторська професія, яку треба освоїти, і треба усвідомлювати відповідальність, з якою ти стаєш до мікрофона.

Чому ви вирішила викладати?

Я не можу назвати себе викладачем, я, скоріше, куратор курсу. Але причин, чому я зайнялася цією справою, дві.

  • Я хочу, аби в нашому дубляжному світі з’явилися нові цікаві голоси і характери.
  • Мені є, чим поділитися, — я вже маю право так казати. Нам із партнером, звукорежисером Дімою Мялковським, є чим поділитися. І ми це із задоволенням робимо.

Озвучення та дубляж

Ексклюзивний курс акторки та режисерки дубляжу Катерини Брайковської

ㅤㅤ

Якими практиками користуєтесь при викладанні в UFS?

Основна наша практика — це відвертість. Наша найголовніша задача — дати студентам розуміння, що дубляж — це така ж само творча робота, як і в кадрі. І що працювати за кадром не менш складно, ніж у кадрі чи на сцені.

І ще. Всім колегам відомо моє ставлення до роботи. Якщо я знаю творчі можливості людини, — я буду шукати шляхи, як достукатися до них, буду «виймати» все, що мені потрібно, — для того, щоб це було на користь проєкту. І від студентів я теж вимагаю найбільшого результату, на який вони здатні.

Які ваші очікування в фіналі кожного курсу, з яким багажем в ідеалі має вийти студент?

Чимало людей приходять до нас після акторського вишу чи після інших курсів, щоб отримати додаткові знання.

Деякі з них стовідсотково розуміють, що це просто новий skill, який вони освоюють. А деякі приходять за здійсненням давньої мрії. І ми даємо цей шанс, даємо можливість себе проявити. І я дуже поважаю людей, які не побоялися зробити це.

Перший курс і перший набір був дуже крутим. Люди знали, навіщо і до кого вони прийшли, і що вони тут роблять. Розуміли вимоги, які були в мене та у звукорежисера до них. Другий курс, думаю, що буде А ще, я точно знаю, що ті хто прийшов на другий набір теж приймали рішення свідомо, оскільки розпитували все у випускників нашого першого курсу…

Які мої очікування? Хочеться, щоби нашій сфері працювали люди, які щиро люблять цю роботу і поважають її.

Хочеться, аби люди затрималися в професії. А для цього потрібно докласти багато зусиль. В нашому випадку це, зокрема, довести всім — і студіям, і режисерам — що ти можеш, на тебе можна покластися, що ти крутий актор.

Я розумію, що не всі наші випускники працюватимуть акторами дубляжу далі. Далеко не всі. На даному етапі з 12 осіб закріпилися у професії четверо. Але це величезний відсоток і гарний результат.

У лютому стартував другий курс дубляжу. Коли буде третій?

Чи продовжу я викладання? Подивимося. Ми дуже по-сімейному ставимося до курсу, і прикипаємо серцем до кожного студента. Чого ми точно не хочемо, так це бути «фабрикою мрій».